-
1 Дядя, достань воробышка
You are so tall. (This is said as a joke to a tall man)Var.: Дядя, поймай воробышка Cf: How is it up there? (Am.). How's the weather up there? (Am.). Is t cold up there? (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дядя, достань воробышка
-
2 ДЯДЯ
-
3 THERE
• How is it up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• How's the weather up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• Is it cold up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• Not all there - Умница, как попова курица (У) -
4 COLD
• Feed a cold and starve a fever - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Is it cold up there? - Дядя, достань воробышка (Д) -
5 WEATHER
• After /black/ clouds, clear weather - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After rain comes fair weather - После дождичка будет солнышко (П)• After rain, fair weather - Будет дождь, будет и ведро (Б)• Fair weather after foul - Серенькое утро - красненький денек (С)• How's the weather up there? - Дядя, достань воробышка (Д)• In fair weather prepare for foul - Готовь летом сани, а зимой телегу (Г)
См. также в других словарях:
Дядя, достань воробышка — Шутл. Ирон. О чрезмерно высоком человеке. Дядя достань воробышка, картинно хлопая свою грудь аршин на аршин, сдавленно прошипел мне: Не знаю, как лично вы, только я своё не упущу. Напишу прокурору своё особое мнение (А. Санжаровский. Оренбургский … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дядя — достань воробышка — Прост. Шутл. О человеке высокого роста. Вахитов 2003, 52; Ф 1, 182; Мокиенко 2003, 29 … Большой словарь русских поговорок
ДЯДЯ — Попасть (угодить) к дяде [на поруки]. Жарг. угол. Шутл. ирон. Быть арестованным, попасть в тюрьму. Гиляровский, 7; Балдаев 1, 338; ТСУЖ, 140; Максимов, 125. Быть у дяди на поруках. Жарг. угол. Шутл. ирон. Отбывать наказание в местах лишения… … Большой словарь русских поговорок